Taiwanese postmoderns want the Mandarin word translated as hymen retired and a different word less demeaning to women used in its place.
"The term 'virginity membrane' makes a strong association with women's virginity while virginal obsession and the myth of purity persist in society," the groups said. "We should opt for a more neutral wording to avoid the inappropriate association, which unconsciously undermines women's sexual autonomy."
One health official states the another term for the hymen in Mandarin literally translated as vaginal corona could be adopted but if that's unsatisfactory a different term could be chosen.
asian-sirens.net
No comments:
Post a Comment